外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」

外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」

Share on Facebook2Share on Google+0Tweet about this on Twitter

 
カタカナが全て英語からきたと考えている人は要注意。カタカナ英語でも外国人に伝わらない言葉は山ほどあります。そこで今回、このカタカナを外国人に伝えても『??』となってしまう言葉をご紹介します。
 
 

「マンション」

「You guys can come to my mansion tonight.(みんな、今夜うちのマンションきなよ)」日本ではごく一般的な文章ですよね。日本での「マンション」の意味は、設備の良い中高層集合住宅です。以下のような写真を、日本人は連想しますよね。
 

外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」
http://www.e-hosaka.com/media/1_20090814111217_1.jpg

 
しかし、外国人に「You guys can come to my mansion tonight.(みんな、今夜うちのマンションきなよ)」というと、以下の写真のような家を想像します。
 
外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」
http://fm.cnbc.com/applications/cnbc.com/resources/img/editorial/2013/08/26/100987825-121017_EJ_stone_mansion_0014r.1910×1000.jpg

 
そうです、マンション(mansion)の本来の英語の意味は上のような超豪華なお家を指します。大理石の玄関、プールは当たり前、シアタールームがあったり・・・それがマンションです。外国人の友達が日本に来て、「うちのマンションきなよ」と言ったら、この大豪邸を連想してしまうので注意が必要です。
 
 

「ワンピース」

「I want to put on one-piece today.(今日はワンピースが着たいな)」と外国人の友達に言ってしまったあなた。外国人には「こいつ、変人だ」と思われてしまっていますよ。日本でのワンピースは、これですよね?
 

外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」
http://content.mery.jp/1100×2000/images/1269197/20150509015946558_500.jpg/original

 
しかし、外国人が思うワンピースはこれです。
 
外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」
http://g.nordstromimage.com/ImageGallery/store/product/Zoom/18/_9951778.jpg

 
one-piece(ワンピース)はもともと水着や子供服のつなぎ服のことを意味しています。そのため、ワンピースを着たいなんて言ってしまうと、水着を着たいと勘違いされてしまいます。日本のようなワンピースを伝えたいなら、「one-pieced dress」まで言わなければなりません。
 
 

「ベビーカー」

ベビーカー、いかにも英語っていう感じですが、外国人にベビーカーは伝わりません。ベビーカーと言ったら、「どんな車だ?見せて見せて!」と大騒ぎ間違いなしです。ベビーカーはcarがあるため、車と連想してしまいます。英語でベビーカーは、strollerと言います。
 
外国人には伝わらないカタカナ英語「ワンピースは水着です」
 
いかがだったでしょうか?カタカナ英語で十分と考えている方も多いかもしれませんが、カタカナが全部英語からきているとは限りません。メイドインジャパンのカタカナもあるので注意が必要です。変な勘違いをされないように、単語はしっかり覚えられるといいですね!
 
 

【日本の大学英語学習オワタ】「What time is it now?」は「掘ったいもいじるな?」


 
 
写真:http://stat.ameba.jp/user_images/20151026/21/tetsuo198841/c1/2d/j/o0800044613465860066.jpg
 
 

 

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

Twitter でPotSpotをフォローしよう!

Share on Facebook2Share on Google+0Tweet about this on Twitter

人気ランキング